King James Version

Estonian

Psalms

102

1Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
1Hädalise palve, kui ta on minestamas ja valab oma kaebuse Issanda ette.
2Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
2Issand, kuule mu palvet, ja mu appihüüd tulgu su ette!
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
3Ära pane oma palet varjule minu eest, kui mul on kitsas käes! Pööra oma kõrv mu poole! Päeval, mil ma hüüan, tõtta mulle vastama!
4My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
4Sest mu päevad on lõppenud suitsus ja mu kondid õhkuvad nagu lee.
5By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
5Mu süda on kõrbenud ja kuivanud nagu rohi, ma olen unustanud oma leivagi söömata.
6I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
6Mu valjust oigamisest on mu luud liha küljes kinni.
7I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
7Ma olen nagu kaaren kõrbes, nagu öökull varemetes.
8Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
8Ma olen uneta ja nagu üksik lind katusel.
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
9Iga päev teotavad mind mu vaenlased, mu hooplejad vastased vannuvad mu nime juures.
10Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
10Sest ma söön tuhka nagu leiba ja tembin oma jooki nutuga
11My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
11sinu suure meelepaha ja su viha pärast; sest sina oled mind tõstnud üles ja visanud maha.
12But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
12Mu päevad on veninud pikaks nagu vari ja ma kuivan ära nagu rohi.
13Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
13Aga sina, Issand, istud aujärjel igavesti ja sinu mälestus kestab põlvest põlve.
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
14Küll sa tõused ja halastad Siioni peale, sest aeg on käes temale armu anda, paras aeg on juba kätte jõudnud.
15So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
15Sest sinu sulastele meeldivad tema kivid ja nad haletsevad tema põrmu.
16When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
16Siis paganad hakkavad kartma Issanda nime ja kõik ilmamaa kuningad sinu au.
17He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
17Sest kui Issand on üles ehitanud Siioni, siis ilmub ta oma auhiilguses.
18This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
18Ta on kaldunud nende palve poole, kes on tehtud puupaljaks, ega ole põlanud nende palvet.
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
19Pandagu see kirja tulevase põlve rahva jaoks; siis rahvas, kes luuakse, kiidab Issandat,
20To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
20et ta on vaadanud oma pühast kõrgusest, Issand on taevast vaadanud ilmamaad,
21To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
21et kuulda vangide ägamist ja vabastada surmalapsed,
22When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
22et Siionis kuulutataks Issanda nime ja Jeruusalemmas tema kiitust,
23He weakened my strength in the way; he shortened my days.
23kui kõik rahvad ja riigid kogutakse kokku teenima Issandat.
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
24Tema on teel nõrgestanud mu rammu, lühendanud mu päevi.
25Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
25Ma ütlen: 'Mu Jumal, ära võta mind ära keset mu eluiga; sinu aastad kestavad põlvest põlve!
26They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26Muiste sa panid maale aluse ja taevas on su kätetöö.
27But thou art the same, and thy years shall have no end.
27Need hävivad, aga sina püsid; nad kõik kuluvad nagu kuub; sa vahetad neid nagu riideid ja nad muutuvad.
28The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
28Aga sina oled seesama ja sinu aastad ei lõpe.
29Su sulaste lapsed leiavad eluaseme ja nende sugu on kinnitatud sinu ees.'