King James Version

Estonian

Psalms

78

1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.