1The song of songs, which is Solomon's.
1Saalomoni ilusaim laul.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
2'Jooda mind oma suu suudlustega, sest sinu armastus on parem kui vein!
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3Su õlide lõhn on magus, võideõli on su nimi - seepärast armastavad sind neitsid.
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4Tõmba mind kaasa, tõttame! Vii mind, kuningas, oma kambritesse! Hõisakem ja tundkem sinust rõõmu, ülistagem sinu armastust enam kui veini! Õigusega armastatakse sind!
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5Jeruusalemma tütred! Mina olen tõmmu, ometi nägus, otsekui Keedari telgid, otsekui Saalomoni telgiriided.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
6Ärge vaadake mind, et ma olen nii tõmmu, et päike mind on pruunistanud! Mu ema pojad turtsusid mu vastu, mind pandi viinamägede vahiks - aga omaenese viinamäge pole ma saanud valvata.
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7Ütle mulle, sina, keda mu hing armastab: Kus sa karja hoiad, kus sa seda lõunaajal lased lebada? Sest miks peaksin minema nagu looritatu su sõprade karjade juurde?'
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
8'Kui sa seda ei tea, sa ilusaim naistest, siis mine lammaste jälgi mööda ja karjata oma kitsetallekesi karjaste telkide juures!
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
9Ma võrdlen sind, mu kullake, vaarao vankrihobusega.
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
10Kaunid on su põsed palmikuis, kael merikarbikeedes.
11We will make thee borders of gold with studs of silver.
11Me teeme sulle kuldehted, hõbedaga tipitud.'
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
12'Niikaua kui kuningas on lauas, lõhnab mu nardiõli.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13Mu kallim on mulle mürrikimbukeseks, mis lebab mu rindade vahel.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
14Mu kallim on mulle hennapõõsa õisikuks Een-Gedi viinamägedelt.'
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
15'Vaata, sa oled ilus, mu kullake, vaata, sa oled ilus! Su silmad on tuvid.'
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
16'Vaata, sa oled ilus, mu kallim, tõesti hurmav! Haljas on isegi meie säng:
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17meie koja seinteks on seedrid, meie sarikaiks küpressid.'