King James Version

Pyhä Raamattu

John

11

1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1Muuan Lasarus-niminen mies oli sairaana. Hän asui Betaniassa, samassa kylässä kuin Maria ja tämän sisar Martta.
2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2Maria oli se, joka voiteli Herran jalat tuoksuöljyllä ja kuivasi ne hiuksillaan, ja sairas Lasarus oli hänen veljensä.
3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3Lasaruksen sisaret lähettivät Jeesukselle sanan: "Herra, rakas ystäväsi on sairaana."
4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4Sen kuultuaan Jeesus sanoi: "Ei tämä tauti ole kuolemaksi vaan Jumalan kunniaksi: se tuo julki Jumalan Pojan kirkkauden."
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan sekä Lasarusta.
6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6Kuultuaan Lasaruksen sairastavan hän viipyi vielä kaksi päivää siellä, missä silloin oli,
7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
7mutta sanoi sitten opetuslapsilleen: "Nyt lähdemme takaisin Juudeaan."
8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
8Opetuslapset vastustelivat: "Rabbi, oletko sinä taas menossa sinne? Vastahan juutalaiset yrittivät kivittää sinut."
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9Jeesus sanoi heille: "Päivässä on kaksitoista tuntia. Se, joka on liikkeellä päiväsaikaan, ei kompastu, sillä hän näkee tämän maailman valon.
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10Mutta se, joka liikkuu yöllä, kompastelee -- eihän hänessä itsessään ole valoa."
11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11Tämän sanottuaan Jeesus jatkoi: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet."
12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12Opetuslapset sanoivat: "Herra, jos hän nukkuu, hän paranee."
13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13Jeesus tarkoitti sitä, että Lasarus oli kuollut, mutta opetuslapset luulivat hänen puhuvan tavallisesta nukkumisesta.
14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14Siksi Jeesus sanoi suoraan: "Lasarus on kuollut.
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15Teidän tähtenne olen iloinen, etten ollut siellä: tämä vahvistaa teidän uskoanne. Nyt lähdemme hänen luokseen."
16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16Silloin Tuomas, josta käytettiin myös nimeä Didymos, sanoi toisille opetuslapsille: "Mennään vain, kuollaan kaikki yhdessä."
17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17Kun Jeesus tuli perille, hänelle kerrottiin, että Lasarus oli jo neljättä päivää haudassa.
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18Betania oli lähellä Jerusalemia, noin viidentoista stadionmitan päässä,
19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19ja monia juutalaisia oli tullut lohduttamaan Marttaa ja Mariaa veljen kuoleman johdosta.
20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, hän lähti tätä vastaan. Maria oli silloin sisällä talossa.
21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut.
22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22Mutta nytkin tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken mitä häneltä pyydät."
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23Jeesus sanoi: "Veljesi nousee kuolleista."
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24Martta vastasi: "Tiedän kyllä, että hän nousee viimeisenä päivänä, ylösnousemuksessa."
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25Jeesus sanoi: "Minä olen ylösnousemus ja elämä. Joka uskoo minuun, saa elää, vaikka kuoleekin,
26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko tämän?"
27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27"Uskon, Herra", Martta vastasi, "minä uskon, että sinä olet Messias, Jumalan Poika, jonka oli määrä tulla maailmaan."
28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28Tämän sanottuaan Martta palasi kotiin, kutsui sisartaan Mariaa ja sanoi hänelle kahden kesken: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua."
29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
29Kuullessaan sen Maria heti nousi ja lähti Jeesuksen luo.
30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siellä, missä Martta oli hänet tavannut.
31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31Kun juutalaiset, jotka olivat talossa lohduttamassa Mariaa, näkivät tämän äkkiä nousevan ja lähtevän ulos, he menivät perässä, koska arvelivat hänen olevan menossa haudalle itkemään.
32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32Ehdittyään sinne, missä Jeesus oli, ja nähtyään hänet Maria vaipui hänen jalkoihinsa ja sanoi: "Herra, jos olisit ollut täällä, veljeni ei olisi kuollut."
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
33Kun Jeesus näki itkevän Marian ja hänen kanssaan tulleet juutalaiset, jotka hekin itkivät, syvä liikutus valtasi hänet,
34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34ja hän kysyi: "Missä hänen hautansa on?" "Herra, tule katsomaan", he vastasivat.
35Jesus wept.
35Jeesus itki.
36Then said the Jews, Behold how he loved him!
36Juutalaiset sanoivat: "Katsokaa, kuinka rakas Lasarus hänelle oli."
37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37Mutta jotkut heistä sanoivat: "Kun hän pystyi avaamaan sokean silmät, eikö hän myös olisi voinut estää Lasaruksen kuoleman?"
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38Järkyttyneenä Jeesus tuli haudalle. Se oli luola, jonka suulla oli kivi.
39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
39"Ottakaa kivi pois", käski Jeesus, mutta Martta, vainajan sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo. Hän on siellä nyt neljättä päivää."
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40Jeesus vastasi: "Enkö sanonut sinulle, että jos uskot, saat nähdä Jumalan kirkkauden?"
41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41Kivi otettiin pois. Jeesus kohotti katseensa ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua siitä, että olet kuullut minua.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42Minä kyllä tiedän, että sinä kuulet minua aina, mutta minä sanon tämän näiden ympärilläni seisovien ihmisten tähden, jotta he uskoisivat sinun lähettäneen minut."
43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43Tämän sanottuaan Jeesus huusi kovalla äänellä: "Lasarus, tule ulos!"
44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44Silloin kuollut tuli haudasta, jalat ja kädet siteissä ja kasvot hikiliinan peittäminä. Jeesus sanoi: "Päästäkää hänet siteistä ja antakaa hänen mennä."
45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45Monet niistä juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luo ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen.
46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46Mutta muutamat heistä menivät fariseusten puheille ja kertoivat, mitä Jeesus oli tehnyt.
47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47Ylipapit ja fariseukset kutsuivat neuvoston koolle ja kysyivät siltä: "Mitä meidän pitäisi tehdä? Se mies tekee paljon tunnustekoja.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48Jos annamme hänen jatkaa näin, häneen uskovat kohta kaikki, ja silloin roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä tämän pyhän paikan että koko kansamme."
49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
49Silloin yksi heistä, Kaifas, joka oli sinä vuonna ylipappina, sanoi: "Te ette ymmärrä yhtään mitään.
50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50Ettekö te käsitä, että jos yksi mies kuolee kansan puolesta, se on teille parempi kuin että koko kansa joutuu tuhoon?"
51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51Tämä ei ollut hänen oma ajatuksensa, vaan sen vuoden ylipappina hän lausui ennustuksen: Jeesus oli kuoleva kansan puolesta,
52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52eikä vain sen kansan puolesta, vaan kootakseen yhteen kaikki hajallaan olevat Jumalan lapset.
53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53Siitä päivästä lähtien neuvoston tavoitteena oli surmata Jeesus.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54Sen tähden Jeesus ei enää liikkunut avoimesti Juudeassa vaan siirtyi lähelle autiomaata. Siellä, Efraim-nimisessä kaupungissa, hän sitten oleskeli opetuslapsineen.
55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55Juutalaisten pääsiäisjuhla oli lähellä, ja maaseudulta monet tulivat Jerusalemiin jo ennen pääsiäistä puhdistusmenoja varten.
56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56He etsivät Jeesusta ja puhuivat temppelissä keskenään: "Mitä arvelette? Tuskinpa hän tulee juhlille."
57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
57Ylipapit ja fariseukset olivat antaneet määräyksen, että jos joku tiesi Jeesuksen olinpaikan, siitä oli ilmoitettava heille, jotta he voisivat pidättää Jeesuksen.