1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1"Totisesti, totisesti: se, joka ei mene lammastarhaan portista vaan kiipeää sinne muualta, on varas ja rosvo.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Se, joka menee portista, on lampaiden paimen.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Hänelle vartija avaa portin, ja lampaat kuuntelevat hänen ääntään. Hän kutsuu lampaitaan nimeltä ja vie ne laitumelle.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Laskettuaan ulos kaikki lampaansa hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, koska ne tuntevat hänen äänensä.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5Vierasta ne eivät lähde seuraamaan vaan karkaavat hänen luotaan, sillä ne eivät tunne vieraan ääntä."
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Jeesus esitti heille tämän vertauksen, mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hän puheellaan tarkoitti.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Siksi Jeesus jatkoi: "Totisesti, totisesti: minä olen lampaiden portti.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Ne, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat kaikki olleet varkaita ja rosvoja, eivätkä lampaat ole kuunnelleet heitä.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Minä olen portti. Se, joka tulee sisään minun kauttani, pelastuu. Hän voi vapaasti tulla ja mennä, ja hän löytää laitumen.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Varas tulee vain varastamaan, tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut antamaan elämän, yltäkylläisen elämän.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11"Minä olen hyvä paimen, oikea paimen, joka panee henkensä alttiiksi lampaiden puolesta.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Palkkarenki ei ole oikea paimen eivätkä lampaat hänen omiaan, ja niinpä hän nähdessään suden tulevan jättää lauman ja pakenee. Susi saa lampaat saaliikseen ja hajottaa lauman,
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13koska palkkapaimen ei välitä lampaista.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14"Minä olen hyvä paimen. Minä tunnen lampaani ja ne tuntevat minut,
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15niin kuin Isä tuntee minut ja minä Isän. Minä panen henkeni alttiiksi lampaiden puolesta.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16Minulla on myös muita lampaita, sellaisia, jotka eivät ole tästä tarhasta, ja niitäkin minun tulee paimentaa. Ne kuulevat minun ääneni, ja niin on oleva yksi lauma ja yksi paimen.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17"Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni -- saadakseni sen jälleen takaisin.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Kukaan ei sitä minulta riistä, itse minä sen annan pois. Minulla on valta antaa se ja valta ottaa se takaisin. Niin on Isäni käskenyt minun tehdä."
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Nämä sanat synnyttivät taas kiistaa juutalaisten kesken.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20Monet heistä sanoivat: "Hänessä on paha henki, hän on järjiltään. Mitä te häntä kuuntelette?"
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Toiset taas sanoivat: "Noin ei puhu sellainen, jossa on paha henki. Ja pystyisikö paha henki avaamaan sokeiden silmät?"
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22Oli talvi, ja Jerusalemissa vietettiin temppelin vihkimisen vuosijuhlaa.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23Kun Jeesus käveli temppelialueella Salomon pylväikössä,
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24juutalaiset piirittivät hänet ja tiukkasivat: "Kuinka kauan sinä kiusaat meitä? Jos olet Messias, sano se suoraan."
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Jeesus vastasi: "Minähän olen sanonut sen teille, mutta te ette usko. Teot, jotka minä teen Isäni nimissä, todistavat minusta.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26Te ette kuitenkaan usko, koska ette ole minun lampaitani.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Minun lampaani kuulevat minun ääneni ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua.
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28Minä annan heille ikuisen elämän. He eivät koskaan joudu hukkaan, eikä kukaan riistä heitä minulta.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kuin kukaan muu, eikä kukaan voi riistää heitä Isäni kädestä.
30I and my Father are one.
30Minä ja Isä olemme yhtä."
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Juutalaiset alkoivat taas kerätä kiviä kivittääkseen Jeesuksen.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Jeesus sanoi heille: "Minä olen teidän nähtenne tehnyt monta hyvää tekoa, jotka ovat lähtöisin Isästä. Mikä niistä antaa teille aiheen kivittää minut?"
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Juutalaiset vastasivat: "Emme me sinua minkään hyvän teon tähden kivitä, vaan jumalanpilkan tähden. Sinä teet itsesi Jumalaksi, vaikka olet ihminen."
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jeesus vastasi: "Eikö teidän laissanne sanota: 'Minä sanoin: te olette jumalia.'?
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Niitä, jotka saivat Jumalan ilmoituksen, sanotaan siis jumaliksi, eikä pyhiä kirjoituksia voi tehdä tyhjäksi.
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36Isä on minut pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan. Kuinka te voitte väittää minun pilkkaavan Jumalaa, kun sanon olevani Jumalan Poika?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38Mutta jos teen, uskokaa tekojani, vaikka ette minua uskoisikaan. Silloin te opitte ymmärtämään, että Isä on minussa ja minä olen Isässä."
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39Juutalaiset yrittivät taas ottaa Jeesuksen kiinni, mutta hän ei jäänyt heidän käsiinsä.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40Jeesus meni jälleen Jordanin toiselle puolelle, sinne missä Johannes aluksi oli kastanut kansaa. Hän jäi sinne joksikin aikaa,
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41ja hänen luokseen tuli paljon ihmisiä. He sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtään tunnustekoa, mutta kaikki, mitä hän tästä miehestä sanoi, on totta."
42And many believed on him there.
42Monet uskoivat siellä Jeesukseen.