King James Version

Pyhä Raamattu

Philippians

1

1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
1Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat, tervehtivät kaikkia Filippissä olevia Kristuksen Jeesuksen pyhiä sekä seurakunnan kaitsijoita ja palvelijoita.
2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille.
3I thank my God upon every remembrance of you,
3Kiitän Jumalaani aina kun muistan teitä,
4Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
4aina kun rukoilen teidän kaikkien puolesta. Rukoillessani iloitsen siitä,
5For your fellowship in the gospel from the first day until now;
5että olette alusta alkaen olleet ja yhä olette mukana evankeliumin levitystyössä.
6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
6Minä luotan siihen, että Jumala, joka on teissä aloittanut hyvän työnsä, myös saattaa sen päätökseen Kristuksen Jeesuksen päivään mennessä.
7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
7Minulla on täysi syy ajatella teistä kaikista näin, sillä te olette minun sydämessäni, ja olenpa vankilassa tai puolustamassa ja vahvistamassa evankeliumia, te kaikki olette osallisia samasta armosta kuin minä.
8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
8Jumala on todistajani, että minä kaipaan teitä kaikkia ja rakastan teitä hellästi, niin kuin Kristus Jeesus teitä rakastaa.
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
9Rukoilen myös, että teidän rakkautenne kasvaisi ja yltäisi yhä parempaan ymmärrykseen ja harkintaan,
10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
10niin että osaisitte erottaa, mikä on tärkeää, säilyisitte puhtaina ja moitteettomina odottaessanne Kristuksen päivää
11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11ja tuottaisitte Jumalan kunniaksi ja kiitokseksi runsain mitoin hyvää hedelmää, jonka saa aikaan Jeesus Kristus.
12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
12Veljet, tahdon teidän tietävän, että se, mitä minulle on tapahtunut, onkin ollut eduksi evankeliumille.
13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
13Koko henkivartiostolle ja kaikille muillekin on käynyt selväksi, että olen vangittuna Kristuksen tähden.
14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
14Useimmat täkäläiset veljet ovat Herraan luottaen saaneet minun kahleistani lisää rohkeutta ja julistavat Herran sanaa entistä pelottomammin.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15Jotkut tosin julistavat Kristusta vain kateudesta ja riidanhalusta, mutta toiset vilpittömin mielin.
16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
16Nämä toimivat rakkaudesta, koska tietävät, että minun tehtäväni on puolustaa evankeliumia.
17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
17Nuo toiset taas julistavat Kristusta juonittelunhalusta, epäpuhtain mielin, ja uskovat näin tuottavansa minulle murhetta täällä vankeudessani.
18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
18Mutta ei sillä väliä! Minä iloitsen siitäkin, kunhan Kristusta vain kaikin tavoin julistetaan, oli tarkoitus vilpitön tai ei. Minulla on vastedeskin aihetta iloita,
19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19sillä tiedän, että teidän rukoustenne tähden ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla tämä kaikki kääntyy parhaakseni.
20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
20Odotan ja toivon hartaasti, että en joudu millään tavoin häpeään vaan voin nyt niin kuin aina ennenkin olla rohkea ja tuottaa kunniaa Kristukselle, jäänpä sitten eloon tai kuolen.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21Minulle elämä on Kristus ja kuolema on voitto.
22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
22Mutta jos jään tähän elämään, siitä hyötyy tehtäväni. En tiedä, kumman valitsisin,
23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
23olen kahden vaiheilla. Haluaisin lähteä täältä ja päästä Kristuksen luo, sillä se olisi kaikkein parasta.
24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
24Teidän vuoksenne on kuitenkin parempi, että jään eloon.
25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
25Olen siitä varma. Niinpä tiedänkin, että jään tänne ja pysyn kaikkien teidän luonanne, jotta te edistyisitte uskossa ja saisitte siitä iloita.
26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
26Silloin te Kristuksen Jeesuksen omina saatte yhä enemmän aihetta riemuita minusta, kun jälleen tulen luoksenne.
27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
27Teidän on vain käyttäydyttävä Kristuksen evankeliumin arvoa vastaavalla tavalla. Pääsenpä itse käymään luonanne tai en, toivon saavani kuulla, että te pysytte lujasti samanhenkisinä ja taistelette yksimielisesti evankeliumin ja uskon puolesta
28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
28antamatta vastustajien säikyttää itseänne. Se on heille Jumalan antama osoitus siitä, että heitä odottaa kadotus mutta teitä pelastus.
29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
29Teille on suotu se armo, että saatte uskoa Kristukseen ja vielä kärsiäkin hänen puolestaan.
30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30Te käytte samaa taistelua, jota olette nähneet minun käyvän ja jota nyt kuulette minun yhä jatkavan.