King James Version

Pyhä Raamattu

Philippians

2

1If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
1Jos kerran yhteys Kristukseen rohkaisee ja hänen rakkautensa suo lohdutusta, jos Henki meitä yhdistää ja jos tunnemme hellyyttä ja myötätuntoa toisiamme kohtaan,
2Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
2niin tehkää minun iloni täydelliseksi ja olkaa yksimielisiä. Liittäköön teitä toisiinne rakkaus, sopu ja sama mieli.
3Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
3Älkää tehkö mitään itsekkyydestä tai turhamaisuudesta, vaan olkaa nöyriä ja pitäkää kukin toista parempana kuin itseänne.
4Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
4Älkää tavoitelko vain omaa etuanne vaan myös muiden parasta.
5Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli.
6Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
6Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen
7But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
7vaan luopui omastaan. Hän otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. Hän eli ihmisenä ihmisten joukossa,
8And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
8hän alensi itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, ristinkuolemaan asti.
9Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
9Sen tähden Jumala on korottanut hänet yli kaiken ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman.
10That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
10Jeesuksen nimeä kunnioittaen on kaikkien polvistuttava, kaikkien niin taivaassa kuin maan päällä ja maan alla,
11And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11ja jokaisen kielen on tunnustettava Isän Jumalan kunniaksi: "Jeesus Kristus on Herra."
12Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12Siksi, rakkaat ystävät, niin kuin olette aina totelleet minua, kun olen ollut luonanne, totelkaa vielä enemmän nyt, kun olen poissa: tehkää peläten ja vavisten työtä pelastuaksenne.
13For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
13Jumala saa teissä aikaan sen, että tahdotte tehdä ja myös teette niin kuin on hänen hyvä tarkoituksensa.
14Do all things without murmurings and disputings:
14Tehkää kaikki nurisematta ja empimättä,
15That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
15jotta olisitte moitteettomia ja puhtaita, nuhteettomia Jumalan lapsia tämän kieroutuneen ja turmeltuneen sukukunnan keskellä. Te loistatte siinä kuin tähdet taivaalla,
16Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
16kun pidätte esillä elämän sanaa, ja minä voin Kristuksen tulemisen päivänä ylpeillä siitä, että en ole turhan vuoksi ponnistellut ja nähnyt vaivaa.
17Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17Vaikka minun, kun toimitan teidän uskonne uhripalvelusta, olisi lopuksi uhrattava henkeni, minä iloitsen ja riemuitsen kaikkien teidän kanssanne.
18For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
18Iloitkaa ja riemuitkaa tekin samalla tavoin minun kanssani.
19But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19Herraan Jeesukseen luottaen toivon voivani pian lähettää Timoteuksen luoksenne. Saanhan sitten itsekin rohkeutta, kun kuulen miten asiat siellä ovat.
20For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
20Minulla ei ole ketään hänen vertaistaan, joka yhtä vilpittömästi huolehtisi teidän parhaastanne,
21For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
21sillä kaikki ovat kiinnostuneita vain omasta edustaan eivätkä Jeesuksen Kristuksen asiasta.
22But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
22Mutta Timoteuksen luotettavuuden te tunnette: yhdessä minun kanssani hän on uurastanut evankeliumin hyväksi kuin poika isänsä rinnalla.
23Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
23Toivon siis voivani lähettää hänet matkaan heti kun saan tietää, miten minun itseni käy.
24But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
24Herraan luottaen uskon, että pääsen itsekin pian tulemaan luoksenne.
25Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
25Nyt minun kuitenkin täytyy lähettää teidän luoksenne veljemme Epafroditos, työ- ja taistelutoverini. Hän on myös teidän lähettinne, joka tuli palvelemaan minua ollessani avun tarpeessa,
26For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
26ja hän on ikävöinyt teitä kaikkia ja ollut huolissaan siitä, että te olette kuulleet hänen sairastuneen.
27For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27Sairas hän todella oli, aivan kuolemaisillaan, mutta Jumala armahti häntä, eikä vain häntä vaan myös minua, etten saisi uutta surua entisten lisäksi.
28I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Olen sitäkin innokkaampi lähettämään hänet takaisin, jotta te saisitte ilon nähdä hänet jälleen ja että itsekin voisin olla huolettomampi.
29Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
29Ottakaa siis hänet Herran palvelijana iloiten vastaan ja kunnioittakaa hänen kaltaisiaan!
30Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
30Hänhän oli Kristuksen työn vuoksi vähällä kuolla, kun vaaransi henkensä auttaakseen minua siinä, missä te ette voineet auttaa.