1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
1Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
2An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
3Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
4And if it be meet that I go also, they shall go with me.
4Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
5Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
6Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
7Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
8Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
9Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
10Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
11Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
12Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
13Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
14Let all your things be done with charity.
14Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
15Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und daß sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
16seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
17Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
18denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
19Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
20Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
21The salutation of me Paul with mine own hand.
21Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
22So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
23Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
24Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.