King James Version

German: Schlachter (1951)

1 Corinthians

15

1Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
2By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
3For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
4And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,
5And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.
6After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6Darnach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von welchen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
7After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
8And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
11Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
11Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
12Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
13But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden!
14And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube!
15Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
15Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen!
16For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
17And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
18Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
19If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
20But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
20Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen.
21For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen;
22For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
23But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
23Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
24Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
24hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht.
25For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25Denn er muß herrschen, «bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat».
26The last enemy that shall be destroyed is death.
26Als letzter Feind wird der Tod abgetan.
27For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
27Denn «alles hat er unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß ihm alles unterworfen sei, so ist offenbar, daß der ausgenommen ist, welcher ihm alles unterworfen hat.
28And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
29Was würden sonst die tun, welche sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten gar nicht auferstehen, was lassen sie sich für die Toten taufen?
30And why stand we in jeopardy every hour?
30Und warum stehen auch wir stündlich in Gefahr?
31I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn!
32If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gekämpft, was nützt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so «lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33Lasset euch nicht irreführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Sitten.
34Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
34Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung.
35But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35Aber, wird jemand sagen, wie sollen die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie kommen?
36Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
36Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
37And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
37Und was du säst, das ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa von Weizen, oder von einer andern Frucht.
38But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
38Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib.
39All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
39Nicht alles Fleisch ist von gleicher Art; sondern anders ist das der Menschen, anders das Fleisch vom Vieh, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper; aber anders ist der Glanz der Himmelskörper, anders der der irdischen;
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
41einen andern Glanz hat die Sonne und einen andern Glanz der Mond, und einen andern Glanz haben die Sterne; denn ein Stern unterscheidet sich vom andern durch den Glanz.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;
43It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43es wird gesät in Unehre und wird auferstehen in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft;
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistigen Leib.
45And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
45So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
46Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46Aber nicht das Geistige ist das erste, sondern das Seelische, darnach kommt das Geistige.
47The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Wie der Irdische beschaffen ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit.
51Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Denn dieses Verwesliche muß anziehen Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muß anziehen Unsterblichkeit.
54So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
55O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
55«Der Tod ist verschlungen in Sieg! Tod, wo ist dein Stachel? Totenreich, wo ist dein Sieg?»
56The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
56Aber der Stachel des Todes ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
57But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
58Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
58Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!