King James Version

German: Schlachter (1951)

Genesis

11

1And the whole earth was of one language, and of one speech.
1Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
3Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
10Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30But Sarai was barren; she had no child.
30Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.