1Then Job answered and said,
1Und Hiob antwortete und sprach:
2How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
2Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
3These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
3Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
4And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
4Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
5Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
6Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
6so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
7Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
8He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
8Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
9Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
10He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
10Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
11He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
11Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
12His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
12Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
13Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
14My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
14Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
15They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
15Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
16I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
16Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
17My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
17Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
18Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
18Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
19All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
19Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
20An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
21Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
22Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
22Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
23O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
24That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
24daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
25For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
25Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
26And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
26Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
27Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
28But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
28Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
29Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
29Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.