1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2And Job spake, and said,
2Hiob hob an und sprach:
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.