King James Version

German: Schlachter (1951)

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.