King James Version

German: Schlachter (1951)

Job

31

1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
2Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
3Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
4Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
6Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
9Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
11Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
18Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
20Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
24Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
25«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
26habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
28so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
32Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
35O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
36Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.