King James Version

German: Schlachter (1951)

Job

41

1Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
1(H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
2(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
3(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
4(H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
5(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
6(H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
7(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
8(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
9(H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
10(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
11(H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
12(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
13(H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
14(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
15(H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16One is so near to another, that no air can come between them.
16(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
17(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
19(H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
20(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
22(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
23(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
24(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
25(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
26(H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
27(H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
28(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
29(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
30(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
31(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
32(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33(H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
34(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.