King James Version

German: Schlachter (1951)

Job

40

1Moreover the LORD answered Job, and said,
1Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
2Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3Then Job answered the LORD, and said,
3Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
4Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
5Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
6Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
7Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
8Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
9Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
10Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
11Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
12Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
13Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
14Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
15Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
16Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
17Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
18Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
19Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
20Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
21Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
22Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
23Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
24Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?