1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.