King James Version

German: Schlachter (1951)

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?