King James Version

German: Schlachter (1951)

Luke

1

1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
1Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
2wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
3so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
4damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
7Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
9traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
10Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
11Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
16Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
17Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
19Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
21Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
22Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
23Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
24Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
25Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
29Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
30Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
36Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
37For with God nothing shall be impossible.
37Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
39Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
45Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
49Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
50und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
52Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
54Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
55wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
56Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
58Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
59Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
62And they made signs to his father, how he would have him called.
62Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
64Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
66Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
67Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
68Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
72Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73The oath which he sware to our father Abraham,
73des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
74daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
75in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
76Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
77Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
78wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
79zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.