1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
5Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
8Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
10Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
12Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
19Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
20ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
22Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
24Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
25Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
26Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
27Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
28Ye are they which have continued with me in my temptations.
28Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
29Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
31Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
34Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
36Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
37Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
38Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
40Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
41Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
42und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
43Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
46Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
47Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
48Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
49Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
51Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
52Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
54Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.
57Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
59Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
62And Peter went out, and wept bitterly.
62Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
63Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
64sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
65And many other things blasphemously spake they against him.
65Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
68wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
69Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
70Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.