1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
1Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
3I thank my God upon every remembrance of you,
3Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke,
4Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
4allezeit, in jedem Gebet für euch alle, indem ich das Gebet mit Freuden tue
5For your fellowship in the gospel from the first day until now;
5wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
6und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
7Es ist ja nur billig, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch im Herzen trage, sowohl in meinen Banden als auch bei der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums, damit ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
8Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi.
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
9Und um das bitte ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde an Erkenntnis und allem Empfindungsvermögen,
10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
10damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi,
11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes.
12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
12Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat
13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
13so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,
14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
14und daß die Mehrzahl der Brüder im Herrn, durch meine Bande ermutigt, es desto kühner wagen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht;
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15etliche predigen zwar Christus auch aus Neid und Streitsucht, andere aber aus guter Gesinnung:
16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
16diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;
17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
17jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.
18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
18Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird, so freue ich mich darüber und will mich auch freuen!
19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi,
20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
20nach meiner Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts zuschanden werde, sondern daß in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus hochgepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn.
22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
22Wenn aber das Leben im Fleische mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
23Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
24aber es ist nötiger, im Fleische zu bleiben um euretwillen.
25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
25Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, daß ich bleiben werde; und ich will auch gerne bei euch allen verbleiben zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
26damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch.
27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
27Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums
28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
28und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott.
29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
29Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30indem ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir sahet und nun von mir höret.