King James Version

German: Schlachter (1951)

Proverbs

26

1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
1Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
2Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
3Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
4Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
6Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
7Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
8Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
9Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
10Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
11Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
12Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
14Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
15Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
16Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
17Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
18Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
19so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
20Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
23Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
24Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
25Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
26Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
27Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
28Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.