King James Version

German: Schlachter (1951)

Proverbs

27

1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
1Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
3Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
4Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5Open rebuke is better than secret love.
5Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
6Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
8Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
9Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
10Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
11Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
12Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
13Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
14Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
15Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
16wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
18Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
20Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
21Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
22Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
23Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
24Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
25Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
26Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
27Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.