1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
1Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
2Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
4Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
7Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
9damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
12ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
15Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
16das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!»
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
21Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
22unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
23unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
24Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
26die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
28die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:
29Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
30Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
31das lendengegürtete Roß , der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
32Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.