1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
1Was hat nun der Jude für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?
2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
2Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
3Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?
4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
4Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»
5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
5Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)
6God forbid: for then how shall God judge the world?
6Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?
7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
7Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
8Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
9Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde sind,
10As it is written, There is none righteous, no, not one:
10wie geschrieben steht: «Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
11es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
12alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!
13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
13Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
15Their feet are swift to shed blood:
15ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;
16Destruction and misery are in their ways:
16Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
17And the way of peace have they not known:
17und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
18There is no fear of God before their eyes.
18Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»
19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,
20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
20weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
21Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
22nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
23For all have sinned, and come short of the glory of God;
23Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
25Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,
26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
26zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
27Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
28So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
29Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!
30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
30Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.
31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
31Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.