King James Version

German: Schlachter (1951)

Song of Solomon

1

1The song of songs, which is Solomon's.
1Das Lied der Lieder, von Salomo.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
2Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
6Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
8Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
9Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
10Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11We will make thee borders of gold with studs of silver.
11Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
12Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
14Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
15Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
16Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.