1And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
1ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי׃
2And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
2ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן׃
3And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
3ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה׃
4And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
4ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב׃
5And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
5ותהר בלהה ותלד ליעקב בן׃
6And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
6ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן׃
7And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
7ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב׃
8And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
8ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃
9When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
9ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה׃
10And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
10ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן׃
11And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
11ותאמר לאה בגד ותקרא את שמו גד׃
12And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
12ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב׃
13And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
13ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר׃
14And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
14וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך׃
15And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
15ותאמר לה המעט קחתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך׃
16And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
16ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא׃
17And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
17וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי׃
18And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
18ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
19And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
19ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב׃
20And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
20ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון׃
21And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
21ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה׃
22And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
22ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה׃
23And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
23ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי׃
24And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
24ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃
25And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
25ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי׃
26Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
26תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך׃
27And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
27ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך׃
28And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
28ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה׃
29And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
29ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי׃
30For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
30כי מעט אשר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם אנכי לביתי׃
31And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
31ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר׃
32I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
32אעבר בכל צאנך היום הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי׃
33So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
33וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי׃
34And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
34ויאמר לבן הן לו יהי כדברך׃
35And he removed that day the he goats that were ring-streaked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
35ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו׃
36And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
36וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת׃
37And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
37ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות׃
38And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
38ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות׃
39And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted.
39ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים׃
40And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
40והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישת לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן׃
41And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
41והיה בכל יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות׃
42But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
42ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב׃
43And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
43ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים׃