1The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
1חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה׃
2Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
2שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי׃
3The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
3ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃
4Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
4הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור׃
5Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
5על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי׃
6From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
6מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃
7Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
7ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים׃
8And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
8ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃
9Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
9לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃
10Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
10שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃
11To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
11למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי׃
12When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
12כי תבאו לראות פני מי בקש זאת מידכם רמס חצרי׃
13Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
13לא תוסיפו הביא מנחת שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה׃
14Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
14חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא׃
15And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
15ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו׃
16Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
16רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע׃
17Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
17למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה׃
18Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
18לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו׃
19If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
19אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃
20But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
20ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃
21How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
21איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃
22Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
22כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃
23Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
23שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם׃
24Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
24לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃
25And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
25ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך׃
26And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
26ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה׃
27Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
27ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה׃
28And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
28ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו׃
29For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
29כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם׃
30For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
30כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה׃
31And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
31והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה׃