1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
1אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃