1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃