1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
2ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
3הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
4הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
6ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
9אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
11כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
18כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
20אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
24אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
25אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
26אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
28גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
32בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
35מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
36אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃