1Elihu also proceeded, and said,
1ויסף אליהוא ויאמר׃
2Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
2כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
3I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
3אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃
4For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
4כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
5Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
5הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
6He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
6לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃
7He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
7לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃
8And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
8ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
9Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
9ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃
10He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
10ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃
11If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
11אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃
12But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
12ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃
13But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
13וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
14They die in youth, and their life is among the unclean.
14תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
15He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
15יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃
16Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
16ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃
17But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
17ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃
18Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
18כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
19Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
19היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
20Desire not the night, when people are cut off in their place.
20אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
21Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
21השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
22Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
22הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
23Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
23מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃
24Remember that thou magnify his work, which men behold.
24זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃
25Every man may see it; man may behold it afar off.
25כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
26Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
26הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃
27For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
27כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
28Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
28אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
29Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
29אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃
30Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
30הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
31For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
31כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃
32With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
32על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
33The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
33יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃