King James Version

Hebrew: Modern

Luke

12

1In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
2For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
2ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
3Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
3לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃
4And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
4ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃
5But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
5אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃
6Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
6הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
7But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
7ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
8Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
8ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
9But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
9ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
10And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
10וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
11And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
11וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
12For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
12כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃
13And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
13ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
14And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
14ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
15And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
15ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
16And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
16וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
17And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
17ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
18And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
18ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
19And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
19ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
20But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
20והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
21So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
21זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
22And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
22ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
23The life is more than meat, and the body is more than raiment.
23הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
24Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
24התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃
25And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
25ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃
26If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
26ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃
27Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
28If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
28ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
29And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
29גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
30For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
30כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃
31But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
31אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃
32Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
32אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
33Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
33מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
34For where your treasure is, there will your heart be also.
34כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
35Let your loins be girded about, and your lights burning;
35מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
36And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
36ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃
37Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
37אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
38And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
38ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
39And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
39וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
40Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
40לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
41Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
41ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
42And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
42ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃
43Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
43אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
44Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
44אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
45But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
45והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃
46The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
46בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃
47And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
47]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
48But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
48]84-74[׃
49I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
49להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
50But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
50ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃
51Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
51החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
52For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
52כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃
53The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
53האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃
54And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
54ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
55And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
55ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
56Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
56החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
57Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
57למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
58When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
58כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃
59I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
59ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃