1And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3And all went to be taxed, every one into his own city.
3וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
4ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
11כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
12וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
16וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
18וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
20וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
21ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
23כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
28ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30For mine eyes have seen thy salvation,
30כי ראו עיני את ישועתך׃
31Which thou hast prepared before the face of all people;
31אשר הכינות לפני כל העמים׃
32A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
33ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
36ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
42ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
44ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
45ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
49ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
51וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃