1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
1ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
2עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
3המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח׃
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
4עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
5יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׃
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
6תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
7מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
8יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
9גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
10המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
11ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
12עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול׃
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
13משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
14מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
15ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
16ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
17אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
18הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
19עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
20תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
21הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
22תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
23יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
24מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
25זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
26שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו׃
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
27כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
28תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
29תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
30תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
31יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
32המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
33אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
34יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
35יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה׃