King James Version

Hebrew: Modern

Psalms

78

1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
1משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
2אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
4לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
5ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
6למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
7וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
8ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
9בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
11וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
13בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
14וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
15יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
17ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
18וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
20הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
21לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
22כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
23ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
24וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
25לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
26יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
27וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
28ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
29ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
30לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
32בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
33ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
34אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
35ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
36ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
37ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
38והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
39ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
41וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
42לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
43אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
44ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
46ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
47יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
49ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
51ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
53וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
54ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
56וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
57ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
59שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
60ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
61ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
62ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
63בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
64כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
66ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
68ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
69ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
70ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
72וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃