1And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
1サウロは、ステパノを殺すことに賛成していた。その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者はことごとく、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行った。
2And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2信仰深い人たちはステパノを葬り、彼のために胸を打って、非常に悲しんだ。
3As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
3ところが、サウロは家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡して、教会を荒し回った。
4Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
4さて、散らされて行った人たちは、御言を宣べ伝えながら、めぐり歩いた。
5Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
5ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べはじめた。
6And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
6群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けた。
7For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
7汚れた霊につかれた多くの人々からは、その霊が大声でわめきながら出て行くし、また、多くの中風をわずらっている者や、足のきかない者がいやされたからである。
8And there was great joy in that city.
8それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。
9But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
9さて、この町に以前からシモンという人がいた。彼は魔術を行ってサマリヤの人たちを驚かし、自分をさも偉い者のように言いふらしていた。
10To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10それで、小さい者から大きい者にいたるまで皆、彼について行き、「この人こそは『大能』と呼ばれる神の力である」と言っていた。
11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
11彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。
12But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。
13Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
13シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。
14Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
14エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、そこにつかわした。
15Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
15ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。
16(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
16それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。
17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
17そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。
18And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
18シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、
19Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
19「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。
20But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
20そこで、ペテロが彼に言った、「おまえの金は、おまえもろとも、うせてしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているのか。
21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
21おまえの心が神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。
22Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
22だから、この悪事を悔いて、主に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。
23For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
23おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。
24Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
24シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。
25And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰った。
26And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
26しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。
27And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
27そこで、彼は立って出かけた。すると、ちょうど、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官であるエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、
28Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
28その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
29Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
29御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。
30And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
30そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。
31And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
31彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えた。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめた。
32The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
32彼が読んでいた聖書の箇所は、これであった、「彼は、ほふり場に引かれて行く羊のように、また、黙々として、毛を刈る者の前に立つ小羊のように、口を開かない。
33In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
33彼は、いやしめられて、そのさばきも行われなかった。だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、彼の命が地上から取り去られているからには」。
34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
34宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。
35Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
35そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。
36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
36道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔
37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕
38And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。
39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
39ふたりが水から上がると、主の霊がピリポをさらって行ったので、宦官はもう彼を見ることができなかった。宦官はよろこびながら旅をつづけた。その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。
40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
40その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。