1For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
1このメルキゼデクはサレムの王であり、いと高き神の祭司であったが、王たちを撃破して帰るアブラハムを迎えて祝福し、
2To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
2それに対して、アブラハムは彼にすべての物の十分の一を分け与えたのである。その名の意味は、第一に義の王、次にまたサレムの王、すなわち平和の王である。
3Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
3彼には父がなく、母がなく、系図がなく、生涯の初めもなく、生命の終りもなく、神の子のようであって、いつまでも祭司なのである。
4Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
4そこで、族長のアブラハムが最もよいぶんどり品の十分の一を与えたのだから、この人がどんなにすぐれた人物であったかが、あなたがたにわかるであろう。
5And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
5さて、レビの子のうちで祭司の務をしている者たちは、兄弟である民から、同じくアブラハムの子孫であるにもかかわらず、十分の一を取るように、律法によって命じられている。
6But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
6ところが、彼らの血統に属さないこの人が、アブラハムから十分の一を受けとり、約束を受けている者を祝福したのである。
7And without all contradiction the less is blessed of the better.
7言うまでもなく、小なる者が大なる者から祝福を受けるのである。
8And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
8その上、一方では死ぬべき人間が、十分の一を受けているが、他方では「彼は生きている者」とあかしされた人が、それを受けている。
9And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
9そこで、十分の一を受けるべきレビでさえも、アブラハムを通じて十分の一を納めた、と言える。
10For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
10なぜなら、メルキゼデクがアブラハムを迎えた時には、レビはまだこの父祖の腰の中にいたからである。
11If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
11もし全うされることがレビ系の祭司制によって可能であったら――民は祭司制の下に律法を与えられたのであるが――なんの必要があって、なお、「アロンに等しい」と呼ばれない、別な「メルキゼデクに等しい」祭司が立てられるのであるか。
12For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
12祭司制に変更があれば、律法にも必ず変更があるはずである。
13For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
13さて、これらのことは、いまだかつて祭壇に奉仕したことのない、他の部族に関して言われているのである。
14For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
14というのは、わたしたちの主がユダ族の中から出られたことは、明らかであるが、モーセは、この部族について、祭司に関することでは、ひとことも言っていない。
15And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
15そしてこの事は、メルキゼデクと同様な、ほかの祭司が立てられたことによって、ますます明白になる。
16Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
16彼は、肉につける戒めの律法によらないで、朽ちることのないいのちの力によって立てられたのである。
17For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
17それについては、聖書に「あなたこそは、永遠に、メルキゼデクに等しい祭司である」とあかしされている。
18For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
18このようにして、一方では、前の戒めが弱くかつ無益であったために無効になると共に、
19For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
19(律法は、何事をも全うし得なかったからである)、他方では、さらにすぐれた望みが現れてきて、わたしたちを神に近づかせるのである。
20And inasmuch as not without an oath he was made priest:
20その上に、このことは誓いをもってなされた。人々は、誓いをしないで祭司とされるのであるが、
21(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
21この人の場合は、次のような誓いをもってされたのである。すなわち、彼について、こう言われている、「主は誓われたが、心を変えることをされなかった。あなたこそは、永遠に祭司である」。
22By so much was Jesus made a surety of a better testament.
22このようにして、イエスは更にすぐれた契約の保証となられたのである。
23And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
23かつ、死ということがあるために、務を続けることができないので、多くの人々が祭司に立てられるのである。
24But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
24しかし彼は、永遠にいますかたであるので、変らない祭司の務を持ちつづけておられるのである。
25Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
25そこでまた、彼は、いつも生きていて彼らのためにとりなしておられるので、彼によって神に来る人々を、いつも救うことができるのである。
26For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
26このように、聖にして、悪も汚れもなく、罪人とは区別され、かつ、もろもろの天よりも高くされている大祭司こそ、わたしたちにとってふさわしいかたである。
27Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
27彼は、ほかの大祭司のように、まず自分の罪のため、次に民の罪のために、日々、いけにえをささげる必要はない。なぜなら、自分をささげて、一度だけ、それをされたからである。律法は、弱さを身に負う人間を立てて大祭司とするが、律法の後にきた誓いの御言は、永遠に全うされた御子を立てて、大祭司としたのである。
28For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
28律法は、弱さを身に負う人間を立てて大祭司とするが、律法の後にきた誓いの御言は、永遠に全うされた御子を立てて、大祭司としたのである。