1My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
1わたしの兄弟たちよ。わたしたちの栄光の主イエス・キリストへの信仰を守るのに、分け隔てをしてはならない。
2For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
2たとえば、あなたがたの会堂に、金の指輪をはめ、りっぱな着物を着た人がはいって来ると同時に、みすぼらしい着物を着た貧しい人がはいってきたとする。
3And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
3その際、りっぱな着物を着た人に対しては、うやうやしく「どうぞ、こちらの良い席にお掛け下さい」と言い、貧しい人には、「あなたは、そこに立っていなさい。それとも、わたしの足もとにすわっているがよい」と言ったとしたら、
4Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
4あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。
5Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
5愛する兄弟たちよ。よく聞きなさい。神は、この世の貧しい人たちを選んで信仰に富ませ、神を愛する者たちに約束された御国の相続者とされたではないか。
6But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
6しかるに、あなたがたは貧しい人をはずかしめたのである。あなたがたをしいたげ、裁判所に引きずり込むのは、富んでいる者たちではないか。
7Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
7あなたがたに対して唱えられた尊い御名を汚すのは、実に彼らではないか。
8If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8しかし、もしあなたがたが、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」という聖書の言葉に従って、このきわめて尊い律法を守るならば、それは良いことである。
9But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
9しかし、もし分け隔てをするならば、あなたがたは罪を犯すことになり、律法によって違反者として宣告される。
10For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
10なぜなら、律法をことごとく守ったとしても、その一つの点にでも落ち度があれば、全体を犯したことになるからである。
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
11たとえば、「姦淫するな」と言われたかたは、また「殺すな」とも仰せになった。そこで、たとい姦淫はしなくても、人殺しをすれば、律法の違反者になったことになる。
12So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
12だから、自由の律法によってさばかるべき者らしく語り、かつ行いなさい。
13For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
13あわれみを行わなかった者に対しては、仮借のないさばきが下される。あわれみは、さばきにうち勝つ。
14What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
14わたしの兄弟たちよ。ある人が自分には信仰があると称していても、もし行いがなかったら、なんの役に立つか。その信仰は彼を救うことができるか。
15If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
15ある兄弟または姉妹が裸でいて、その日の食物にもこと欠いている場合、
16And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
16あなたがたのうち、だれかが、「安らかに行きなさい。暖まって、食べ飽きなさい」と言うだけで、そのからだに必要なものを何ひとつ与えなかったとしたら、なんの役に立つか。
17Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
17信仰も、それと同様に、行いを伴わなければ、それだけでは死んだものである。
18Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
18しかし、「ある人には信仰があり、またほかの人には行いがある」と言う者があろう。それなら、行いのないあなたの信仰なるものを見せてほしい。そうしたら、わたしの行いによって信仰を見せてあげよう。
19Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
19あなたは、神はただひとりであると信じているのか。それは結構である。悪霊どもでさえ、信じておののいている。
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20ああ、愚かな人よ。行いを伴わない信仰のむなしいことを知りたいのか。
21Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
21わたしたちの父祖アブラハムは、その子イサクを祭壇にささげた時、行いによって義とされたのではなかったか。
22Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
22あなたが知っているとおり、彼においては、信仰が行いと共に働き、その行いによって信仰が全うされ、
23And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
23こうして、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」という聖書の言葉が成就し、そして、彼は「神の友」と唱えられたのである。
24Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
24これでわかるように、人が義とされるのは、行いによるのであって、信仰だけによるのではない。
25Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
25同じように、かの遊女ラハブでさえも、使者たちをもてなし、彼らを別な道から送り出した時、行いによって義とされたではないか。霊魂のないからだが死んだものであると同様に、行いのない信仰も死んだものなのである。
26For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
26霊魂のないからだが死んだものであると同様に、行いのない信仰も死んだものなのである。