1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
2And Job spake, and said,
2すなわちヨブは言った、
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。