1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2The same was in the beginning with God.
2この言は初めに神と共にあった。
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4In him was life; and the life was the light of men.
4この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6There was a man sent from God, whose name was John.
6ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11He came unto his own, and his own received him not.
11彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
17律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24And they which were sent were of the Pharisees.
24つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
39イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
42そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
43その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。