1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
2すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
7すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
11そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
14人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
15イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
21そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
22その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
23しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
27朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
28そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
35イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
36しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
45預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
46神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。
48I am that bread of life.
48わたしは命のパンである。
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
61しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
63人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
64しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
65そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
71これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。