1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1夜が明けると、祭司長たち、民の長老たち一同は、イエスを殺そうとして協議をこらした上、
2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2イエスを縛って引き出し、総督ピラトに渡した。
3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3そのとき、イエスを裏切ったユダは、イエスが罪に定められたのを見て後悔し、銀貨三十枚を祭司長、長老たちに返して
4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
4言った、「わたしは罪のない人の血を売るようなことをして、罪を犯しました」。しかし彼らは言った、「それは、われわれの知ったことか。自分で始末するがよい」。
5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで出て行き、首をつって死んだ。
6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6祭司長たちは、その銀貨を拾いあげて言った、「これは血の代価だから、宮の金庫に入れるのはよくない」。
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7そこで彼らは協議の上、外国人の墓地にするために、その金で陶器師の畑を買った。
8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8そのために、この畑は今日まで血の畑と呼ばれている。
9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
9こうして預言者エレミヤによって言われた言葉が、成就したのである。すなわち、「彼らは、値をつけられたもの、すなわち、イスラエルの子らが値をつけたものの代価、銀貨三十を取って、
10And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10主がお命じになったように、陶器師の畑の代価として、その金を与えた」。
11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11さて、イエスは総督の前に立たれた。すると総督はイエスに尋ねて言った、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」と言われた。
12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
12しかし、祭司長、長老たちが訴えている間、イエスはひと言もお答えにならなかった。
13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13するとピラトは言った、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」。
14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
14しかし、総督が非常に不思議に思ったほどに、イエスは何を言われても、ひと言もお答えにならなかった。
15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
15さて、祭のたびごとに、総督は群衆が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやる慣例になっていた。
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16ときに、バラバという評判の囚人がいた。
17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
17それで、彼らが集まったとき、ピラトは言った、「おまえたちは、だれをゆるしてほしいのか。バラバか、それとも、キリストといわれるイエスか」。
18For he knew that for envy they had delivered him.
18彼らがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにはよくわかっていたからである。
19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19また、ピラトが裁判の席についていたとき、その妻が人を彼のもとにつかわして、「あの義人には関係しないでください。わたしはきょう夢で、あの人のためにさんざん苦しみましたから」と言わせた。
20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20しかし、祭司長、長老たちは、バラバをゆるして、イエスを殺してもらうようにと、群衆を説き伏せた。
21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
21総督は彼らにむかって言った、「ふたりのうち、どちらをゆるしてほしいのか」。彼らは「バラバの方を」と言った。
22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
22ピラトは言った、「それではキリストといわれるイエスは、どうしたらよいか」。彼らはいっせいに「十字架につけよ」と言った。
23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23しかし、ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると彼らはいっそう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
24ピラトは手のつけようがなく、かえって暴動になりそうなのを見て、水を取り、群衆の前で手を洗って言った、「この人の血について、わたしには責任がない。おまえたちが自分で始末をするがよい」。
25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25すると、民衆全体が答えて言った、「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」。
26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26そこで、ピラトはバラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27それから総督の兵士たちは、イエスを官邸に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに集めた。
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28そしてその上着をぬがせて、赤い外套を着せ、
29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29また、いばらで冠を編んでその頭にかぶらせ、右の手には葦の棒を持たせ、それからその前にひざまずき、嘲弄して、「ユダヤ人の王、ばんざい」と言った。
30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
30また、イエスにつばきをかけ、葦の棒を取りあげてその頭をたたいた。
31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31こうしてイエスを嘲弄したあげく、外套をはぎ取って元の上着を着せ、それから十字架につけるために引き出した。
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32彼らが出て行くと、シモンという名のクレネ人に出会ったので、イエスの十字架を無理に負わせた。
33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
33そして、ゴルゴタ、すなわち、されこうべの場、という所にきたとき、
34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
34彼らはにがみをまぜたぶどう酒を飲ませようとしたが、イエスはそれをなめただけで、飲もうとされなかった。
35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35彼らはイエスを十字架につけてから、くじを引いて、その着物を分け、
36And sitting down they watched him there;
36そこにすわってイエスの番をしていた。
37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37そしてその頭の上の方に、「これはユダヤ人の王イエス」と書いた罪状書きをかかげた。
38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38同時に、ふたりの強盗がイエスと一緒に、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。
39And they that passed by reviled him, wagging their heads,
39そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって
40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
40言った、「神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ。もし神の子なら、自分を救え。そして十字架からおりてこい」。
41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
41祭司長たちも同じように、律法学者、長老たちと一緒になって、嘲弄して言った、
42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。あれがイスラエルの王なのだ。いま十字架からおりてみよ。そうしたら信じよう。
43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43彼は神にたよっているが、神のおぼしめしがあれば、今、救ってもらうがよい。自分は神の子だと言っていたのだから」。
44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
44一緒に十字架につけられた強盗どもまでも、同じようにイエスをののしった。
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
45さて、昼の十二時から地上の全面が暗くなって、三時に及んだ。
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46そして三時ごろに、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言われた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
47すると、そこに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「あれはエリヤを呼んでいるのだ」。
48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48するとすぐ、彼らのうちのひとりが走り寄って、海綿を取り、それに酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとした。
49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
49ほかの人々は言った、「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう」。
50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
50イエスはもう一度大声で叫んで、ついに息をひきとられた。
51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
51すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、
52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
52また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの死体が生き返った。
53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
53そしてイエスの復活ののち、墓から出てきて、聖なる都にはいり、多くの人に現れた。
54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54百卒長、および彼と一緒にイエスの番をしていた人々は、地震や、いろいろのできごとを見て非常に恐れ、「まことに、この人は神の子であった」と言った。
55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55また、そこには遠くの方から見ている女たちも多くいた。彼らはイエスに仕えて、ガリラヤから従ってきた人たちであった。
56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
56その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、またゼベダイの子たちの母がいた。
57When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57夕方になってから、アリマタヤの金持で、ヨセフという名の人がきた。彼もまたイエスの弟子であった。
58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58この人がピラトの所へ行って、イエスのからだの引取りかたを願った。そこで、ピラトはそれを渡すように命じた。
59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59ヨセフは死体を受け取って、きれいな亜麻布に包み、
60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
60岩を掘って造った彼の新しい墓に納め、そして墓の入口に大きい石をころがしておいて、帰った。
61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓にむかってそこにすわっていた。
62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
62あくる日は準備の日の翌日であったが、その日に、祭司長、パリサイ人たちは、ピラトのもとに集まって言った、
63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63「長官、あの偽り者がまだ生きていたとき、『三日の後に自分はよみがえる』と言ったのを、思い出しました。
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
64ですから、三日目まで墓の番をするように、さしずをして下さい。そうしないと、弟子たちがきて彼を盗み出し、『イエスは死人の中から、よみがえった』と、民衆に言いふらすかも知れません。そうなると、みんなが前よりも、もっとひどくだまされることになりましょう」。
65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
65ピラトは彼らに言った、「番人がいるから、行ってできる限り、番をさせるがよい」。そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
66そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。