1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
1キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。
2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
3I thank my God upon every remembrance of you,
3わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、
4Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
4あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、
5For your fellowship in the gospel from the first day until now;
5あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。
6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
6そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までにそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。
7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
7わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。
8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
8わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
9わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、
10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
10それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判別することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところのないものとなり、
11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。
12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
12さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。
13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
13すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、
14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
14そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。
16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
16後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、
17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
17前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。
18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
18すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。
19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。
20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
20そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんなことがあっても恥じることなく、かえって、いつものように今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。
22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
22しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。
23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
23わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。
24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
24しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。
25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
25こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。
26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
26そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。
27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
27ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、
28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
28かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。
29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
29あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。
30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。