King James Version

Kekchi

Daniel

7

1In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.
1Saß li xbên chihab nak laj Belsasar quicuan chokß xreyeb laj Babilonia, laj Daniel yô chi cuârc saß lix chßât nak quiril jun li visión li quicutbesîc chiru saß lix matcß. Ut quixtzßîba li cßaßru quiril.
2Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
2Laj Daniel quixye: —Saß li kßojyîn aßan nak quicuil jun li visión, quicuil nak li ikß yô chak chi châlc saß xcâ pacßalil li ruchichßochß ut yô chirecßasinquil ru li nimla palau.
3And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
3Ut câhib li nînki xul queßel saß li palau ut jalan jalânk li junjûnk.
4The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
4Li xbên chanchan jun li cakcoj ut cuan xxicß chanchan xxicß li cßuch. Ut yôquin chirilbal nak qui-isîc lix xicß. Ut li xul quixakabâc saß li chßochß. Chanchan jun li cuînk xakxo. Ut quiqßueheß xnaßleb joß xnaßleb cuînk.
5And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
5Ut li xcab xul chanchan jun li oso, ac yô xcuaclesinquil jun li rukß. Ut cßaxcßo chak oxib li costilla saß re. Ut quicuabi jun li xyâb cux nak quixye, “Cuaßin ut tiu nabal li tib,” chan.
6After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
6Ut chirix aßan quicuil jun chic li xul chanchan jun li hix, abanan chirix cuan câhib li xicß. Chanchan laj xicßanel xul. Ut cuan câhib lix jolom. Ut quiqßueheß lix cuanquilal re, nak quicuil.
7After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
7Ut chirix aßan, quicuil saß lin matcß li xcâ xul. Kßaxal yibru ut xiu xiu rilbal ut kßaxal cau rib. Ut riqßuin li ruch re hierro, quixtßupi li quixchap ut quixcßux ut li joß qßuial incßaß quixchoy xtiubal quixyekßi saß rok. Li xul aßin jalan chiru li quicuil xbên cua ut li jun aßin cuan lajêb lix xucub.
8I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
8Nak yôquin chirilbal lix xucub, aran quicuil jun chic li xucub chßina caßchßin. Yô chak chi êlc saß xyânkeb li lajêb chic. Ut qui-isîc oxib li xucub li quicuil xbên cua. Cuan xnakß ru li chßina xucub nak quicuil. Chanchan xnakß ru cuînk ut riqßuin lix tzßûmal re yô chixnimobresinquil rib.
9I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
9Nak yôquin chirilbal aßin, queßxakabâc li cßojaribâl ut li Tîxil Cuînk li cuan chi junelic quicßojla. Li rakß aßan sak sak chanchan li nieve. Ut li rismal chanchan li saki nokß. Lix cßojaribâl cuan saß xbên li ruedas ut yô xxamlel.
10A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
10Ut li xam chanchan jun li nimaß yô chi cßatc. Ut li qßuila okßob chi tenamit yôqueb chi cßanjelac chiru ut cuan chic li qßuila okßob chi tenamit xakxôqueb chiru. Ut laj rakol âtin quicßojla ut eb li hu queßteli.
11I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
11Toj yôquin ajcuiß chi cßoxlac chirix li quixye li chßina xucub re xnimobresinquil rib, nak queßxcamsi li xcâ xul. Quipedasîc lix tibel, quicuteß saß li xam ut quicßat.
12As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
12Ut qui-isîc lix cuanquileb li oxib chic chi xul li quicuil xbên cua. Abanan queßcanabâc chi yoßyo usta yal ajlanbil cutan aj chic teßcuânk.
13I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
13Ut saß ajcuiß li kßojyîn aßan quicuil saß lin matcß nak yô chak chi châlc saß li chok li Cßajolbej. Ut quijiloc riqßuin li Tîxil Cuînk li cuan chi junelic.
14And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
14Quiqßueheß xcuanquilal ut xlokßal ut quiqßueheß xcuanquil chi taklânc re nak chixjunileb li tenamit teßcßanjelak chiru aß yal chanru li râtinobâleb. Ut lix lokßal ut lix cuanquilal li jun aßan incßaß tâosokß. Cuânk ban chi junelic.
15I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
15Laj Daniel quixye: —Lâin quisach inchßôl ut qui-oc incßaßux xban li cßaßru quicuil.
16I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
16Ut lâin quinjiloc riqßuin li jun li xakxo chiru li cßojaribâl ut quinpatzß re cßaßru xyâlal chixjunil li quicuil. Ut aßan quichakßoc ut quixye cue cßaßru xyâlal li yôquin chirilbal.
17These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
17Quixye cue: —Li câhib chi xul li xacuil, aßaneb retalil li câhib chi rey li teßcuânk xcuanquil saß xbên li ruchichßochß.
18But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
18Abanan tâcuulak xkßehil nak eb li ralal xcßajol li nimajcual Dios teßqßuehekß xcuanquil ut aßaneb chic teßcuânk xcuanquil chi junelic kße cutan, chan.
19Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
19Ut lâin toj quicuaj xnaubal cßaßru xyâlal li xcâ xul, li kßaxal jalan chiruheb li oxib chic. Kßaxal xiu xiu rilbal. Cuan ruch re hierro ut li rixißij bronce. Ut quixtßupi li quixchap ut quixcßux ut li joß qßuial incßaß quixchoy xtiubal quixyekßi saß rok.
20And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows.
20Ut quinpatzß ajcuiß re cßaßru xyâlal li lajêb chi xucub li cuanqueb saß xjolom. Ut quinpatzß re chirix li xucub li caßchßin li qui-el chak mokon ut queßtßaneß li oxib chiru. Li xucub aßan cuan xnakß ru ut cuan xtzßûmal re ut yô chixnimobresinquil rib riqßuin li naxye. Nacßutun chiru nak aßan nim xcuanquil chiruheb li jun chßol chic.
21I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
21Ut li xucub aßin yô chixpletinquil li ralal xcßajol li Dios nak quicuil ut yô chi numtâc saß xbêneb.
22Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
22Ut quicuil ajcuiß nak quichal li Tîxil Cuînk li cuan chi junelic ut Aßan quirakoc âtin saß xbêneb chixjunileb ut quixcoleb li ralal xcßajol. Quicuulac xkßehil nak queßqßueheß xcuanquileb xban li Dios.
23Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
23Quixye cue: —Li xcâ xul li xacuil, aßan retalil li xcâ cuanquilal li tâcuânk saß ruchichßochß. Aßan jalan chiruheb chixjunileb li jun chßol chic. Tânumtâk saß xbêneb chixjunileb li cuanqueb saß ruchichßochß. Tixrahobtesiheb li tenamit ut tixyekßiheb saß rok.
24And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.
24Li lajêb chi xucub aßan retalil li lajêb chi cuînk teßcuânk chokß rey. Ut chirixeb aßan, tâcuânk jun chic li rey jalan chiruheb aßan. Ut aßan li tânumtâk saß xbêneb oxib li rey ut tixsacheb.
25And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
25Aßan tixmajecua li nimajcual Dios ut tixrahobtesiheb ajcuiß li ralal xcßajol li Dios. Tixcßoxla xjalbal eb li chakßrab ut tixcßoxla xjalbal li cßaynakeb xbânunquil li tenamit. Ut oxib chihab riqßuin media teßcuânk li ralal xcßajol li Dios rubel xcuanquil aßan.
26But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.
26Abanan li Tîxil Cuînk li cuan chi junelic târakok âtin saß xbên ut târisi lix cuanquil ut tixsach chi junaj cua.
27And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
27Ut chixjunil li cuanquilal tâqßuehekß reheb li ralal xcßajol li Dios ut aßanakeb chic cuânkeb xcuanquil chi junelic saß xbêneb chixjunileb li cuanqueb xcuanquil jun sut rubel choxa. Ut li cuanqueb xcuanquil saß ruchichßochß teßcßanjelak ut teßpâbânk chiruheb, chan cue.Caßaj cuiß aßan li quicuil saß lin matcß. Lâin cßajoß nak quisach inchßôl ut qui-oc incßaßux. Sakquirin quincuulac xban inxiu abanan quincßûla saß inchßôl li quicuil saß lin matcß ut mâ ani aj e quinserakßi li cßaßru quicuil, chan laj Daniel.
28Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
28Caßaj cuiß aßan li quicuil saß lin matcß. Lâin cßajoß nak quisach inchßôl ut qui-oc incßaßux. Sakquirin quincuulac xban inxiu abanan quincßûla saß inchßôl li quicuil saß lin matcß ut mâ ani aj e quinserakßi li cßaßru quicuil, chan laj Daniel.