King James Version

Korean

John

11

1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
7그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
8제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?'
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
25예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?'
27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
29마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
33예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
35Jesus wept.
35예수께서 눈물을 흘리시더라
36Then said the Jews, Behold how he loved him!
36이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며
37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 ?' 하더라
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
39예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
40예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대
41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라 !' 부르시니
44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 ?
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
49그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니
57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
57이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라