King James Version

Korean

John

6

1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
2큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
7빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다'
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9`여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?'
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
11예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13이에 거두니 보리떡 다섯개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
14그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
15그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16저물매 제자들이 바다에 내려가서
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18큰 바람이 불어 파도가 일어나더라
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
21이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
22이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
23(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
27썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라'
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
28저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?'
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ?
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다'
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !'
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
35예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
36그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?'
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
45선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
46이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니
48I am that bread of life.
48내가 곧 생명의 떡이로다
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?'
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라'
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60제자 중 여럿이 듣고 말하되 `이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 ?' 한대
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
61예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ?
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
63살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
64그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
65또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?'
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ?
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다'
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70예수께서 대답하시되 `내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 ? 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라' 하시니
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
71이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라