King James Version

Latvian: New Testament

John

6

1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1Pēc tam Jēzus pārcēlās pāri Galilejas, tas ir, Tibērijas jūrai.
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
2Un daudz ļaužu sekoja Viņam, jo tie redzēja brīnumus, ko Viņš darīja tiem, kas slimoja.
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3Tad Jēzus uzkāpa kalnā un apsēdās tur ar saviem mācekļiem.
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4Tuvojās jau Lieldienas, jūdu svētki.
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5Kad Jēzus, pacēlis acis, redzēja, ka ļoti daudz ļaužu nāk pie Viņa, tad Viņš sacīja Filipam: Kur pirksim maizi, lai tie paēstu.
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Bet to Viņš sacīja, viņu pārbaudīdams, jo pats zināja, ko darīs.
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
7Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Tad viens no Viņa mācekļiem, Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, sacīja Viņam:
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9Šeit ir viens zēns, kam piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir tik daudziem?
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Tad Jēzus sacīja: Lieciet ļaudīm novietoties! Bet tanī vietā bija daudz zāles. Tā novietojās skaitā ap peci tūkstoši vīriešu.
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
11Bet Jēzus, paņēmis maizi un izsacījis pateicību, izdalīja tiem, kas novietojās, tāpat arī zivis, cik tie vēlējās.
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12Bet kad tie paēda, Viņš sacīja saviem mācekļiem: Salasiet atlikušās druskas, lai tās neiet bojā.
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13Tad viņi savāca un piepildīja divpadsmit grozus druskām, kas no piecām miežu maizēm bija pāri palikušas tiem, kas ēda.
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
14Tad ļaudis, redzēdami brīnumu, ko padarīja Jēzus, sacīja: Šis patiesi ir pravietis, kam bija jānāk pasaulē.
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
15Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā.
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16Bet kad jau vakars metās, Viņa mācekļi aizgāja pie jūras.
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17Un viņi, iekāpuši laivā, cēlās pāri jūrai uz Kafarnaumu. Un iestājās jau tumsa, bet Jēzus vēl nenāca pie viņiem.
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18Bet jūra, pūšot stipram vējam, bangojās.
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19Kad viņi divdesmit piecas vai trīsdesmit stadijas bija noairējuši, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un laivai tuvojamies, un viņi izbijās.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Bet Viņš tiem sacīja: Es esmu, nebīstieties!
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
21Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
22Ļaudis, kas stāvēja viņpus jūras, otrā dienā uzzināja, ka tur citas laivas nav bijis, kā tikai viena, un ka Jēzus nav iekāpis laivā kopā ar saviem mācekļiem, bet mācekļi aizbraukuši vieni paši.
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
23Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi.
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24Kad ļaudis redzēja, ka tur nav ne Jēzus, ne Viņa mācekļu, tie iekāpa laivās un brauca uz Kafarnaumu, lai meklētu Jēzu.
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Patiesi, patiesi es jums saku: jūs meklējat mani nevis tāpēc, ka redzējāt brīnumus, bet tāpēc, ka baudījāt maizi un paēdāt.
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
27Necentieties pēc iznīkstošās barības, bet pēc tādas, kas paliek mūžīgai dzīvei, ko Cilvēka Dēls jums dos, jo Viņu Dievs Tēvs apzīmogojis.
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
28Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis.
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30Tad tie sacīja Viņam: Kādu zīmi tad Tu dod, lai mēs redzētu un ticētu Tev? Ko Tu darīsi?
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst (2.Moz.16,15; 4.Moz.11,7; Ps.77).
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32Tad Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ne Mozus jums deva maizi no debesīm, bet mans Tēvs dod jums patieso debessmaizi.
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību.
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34Tad tie Viņam sacīja: Kungs, dod mums vienmēr šo maizi!
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
35Bet Jēzus viņiem sacīja: Es esmu dzīvības maize; kas pie manis nāk, tas neizsalks; un kas uz mani tic, tam neslāps nekad.
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
36Bet es jums to esmu teicis: jūs mani gan redzējāt, bet neticat.
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu.
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis.
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39Bet šis ir Tēva prāts, kas mani sūtījis, lai no visa, ko Viņš man devis, es nekā nepazaudētu, bet to uzmodinātu pastarā dienā.
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40Jo šī ir mana Tēva vēlēšanās, kas mani sūtījis, lai katrs, kas Dēlu redz un uz Viņu tic, iemantotu mūžīgo dzīvi; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā.
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42Un viņi sacīja: Vai šis nav Jēzus, Jāzepa dēls, kura tēvu mēs pazīstam? Kā tad Viņš saka: Es esmu nācis no debesīm?
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Nekurniet savā starpā!
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44Neviens nevar pie manis nākt, ja Tēvs, kas mani sūtījis, nevelk viņu; un es to uzmodināšu pastarā dienā.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
45Ir rakstīts praviešos: Un visi būs Dieva mācīti. Ikviens, kas no Tēva dzirdējis un mācījies, nāk pie manis (Is.54,13).
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
46Nevis ka Tēvu kāds būtu redzējis. Tikai Tas, kas no Dieva ir, Tas Tēvu ir redzējis.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47Patiesi, patiesi es jums saku: Kas uz mani tic, tam ir mūžīgā dzīvošana.
48I am that bread of life.
48Es esmu dzīvības maize.
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira.
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu.
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Ja kas ēdīs no.šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi; un maize, ko es jums došu, ir mana Miesa pasaulei par dzīvību.
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu?
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54Bet Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs Cilvēka Dēla Miesu neēdīsiet un Viņa Asinis nedzersiet, tad jūsos nebūs dzīvības.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā;
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56Jo mana Miesa ir patiess ēdiens, un manas Asinis ir patiess dzēriens.
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57Kas manu Miesu bauda un manas Asinis dzer, tas paliek manī un es viņā.
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59Šī ir maize, kas nākusi no debesīm. Ne tā, kā jūsu tēvi ēda mannu un nomira. Kas šo maizi ēd, tas dzīvos mūžīgi.
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60To Viņš teica Kafarnaumā, mācīdams sinagogā.
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
61Tad daudzi no Viņa mācekļiem, to dzirdēdami, sacīja: Smaga ir šī runa, kas var to klausīties?
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
63Bet ja jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu uzejam tur, kur Viņš iepriekš bija?
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
64Gars ir tas, kas atdzīvina, miesa neder nekam. Vārdi, ko es jums runāju, ir gars un dzīvība.
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
65Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos.
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva.
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz.
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet?
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69Tad Sīmanis Pēteris atbildēja Viņam: Kungs, pie kā lai mēs ejam? Pie Tevis ir mūžīgās dzīves vārdi.
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Kristus, Dieva Dēls.
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
71Jēzus atbildēja viņiem: Vai ne divpadsmit es jūs esmu izredzējis? Bet viens no jums ir velns.
72Viņš runāja par Jūdasu Iskariotu, Sīmaņa dēlu, jo šis bija tas, kas Viņu nodos, lai gan bija viens no tiem divpadsmit.