1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1Pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju, jo Viņš negribēja apmeklēt Jūdeju, tāpēc ka jūdi meklēja Viņu nonāvēt.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
2Bet jūdu būdiņu svētki (Scenopegia) bija ļoti tuvu.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4Neviens taču neko nedara slepenībā, bet katrs grib būt ievērojams. Ja Tu to dari, tad atklāj sevi pasaulei.
5For neither did his brethren believe in him.
5Jo pat Viņa brāļi neticēja Viņam.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6Tad uz to Jēzus sacīja viņiem: mans laiks vēl nav pienācis, bet jūsu laiks vienmēr ir klāt.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7Pasaule nevar jūs ienīst, bet mani nīst, jo es liecinu par to, ka tās darbi ir ļauni.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8Jūs ejiet šajos svētkos, bet es vēl neeju šajos svētkos, jo mans laiks vēl nav piepildījies.
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9To pateicis, Viņš palika Galilejā.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11Bet jūdi meklēja Viņu svētkos un sacīja: Kur Viņš ir?
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12Un daudz kurnēšanas bija ļaudīs par Viņu; jo vieni sacīja: Viņš ir labs, bet citi teica: Nē, Viņš maldina ļaudis.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Tomēr neviens, bīdamies jūdu, nerunāja par Viņu atklāti.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Bet kad svētki bija jau pusē, Jēzus iegāja svētnīcā un mācīja.
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Bet jūdi brīnījās un sacīja: Kā Viņš, nemācīts būdams, zina Rakstus?
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Mana mācība nav mana, bet Tā, kas mani sūtījis.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17Ja kāds vēlas Viņa gribu pildīt, tas no mācības sapratīs, vai tā no Dieva, vai es runāju pats no sevis.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Kas runā pats no sevis, tas meklē sev godu; bet kas meklē Tā godu, kas mani sūtījis, tas ir patiess un netaisnības viņā nav.
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19Vai Mozus nedeva jums bauslību? Bet neviens no jums nepilda bauslību.
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt?
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22Tāpēc Mozus deva jums apgraizīšanu, lai gan tā nav no Mozus, bet no tēviem; un jūs sabatā apgraizāt cilvēku.
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23Ja cilvēks sabatā saņem apgraizīšanu un Mozus bauslība netiek pārkāpta, ko tad jūs dusmojaties uz mani, ka es sabatā izdziedināju visu cilvēku?
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24Netiesājiet pēc ārienes, bet spriediet taisnīgu tiesu!
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25Tad daži no jeruzlemiešiem sacīja: Vai šis nav Tas, ko meklē nonāvēt?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26Un, lūk, Viņš runā atklāti, un tie Viņam nekā nesaka. Vai priekšnieki tiešām pārliecinājušies, ka Viņš ir Kristus?
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš.
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Tad Jēzus sauca, svētnīcā mācīdams, un sacīja: Jūs pazīstat mani un zināt, no kurienes es esmu nācis. Ir viens Patiesīgais, kas mani sūtījis, kuru jūs nepazīstat.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29Es Viņu pazīstu, jo es esmu no Viņa, un Viņš mani sūtīja.
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30Tad tie meklēja Viņu satvert, bet neviens Viņam rokas nepielika, jo vēl Viņa stunda nebija pienākusi.
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31Bet daudzi no ļaudīm ticēja Viņam un sacīja: Kad atnāks Kristus, vai Viņš padarīs vairāk brīnumu, nekā Šis dara?
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32Farizeji dzirdēja ļaudis tā par Viņu runājam; un priekšnieki un farizeji sūtīja kalpus, lai Viņu aizturētu.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34Jūs mani meklēsiet, bet neatradīsiet, jo kur es esmu, tur jūs nevarat nākt.
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35Tad jūdi savstarpēji sarunājās: Kur Viņš grib iet, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš ies pie izklīdušajiem starp pagāniem un mācīs pagānus?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt?
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37Bet beidzamajā lielajā svētku dienā Jēzus stāvēja un sauca, sacīdams: Kam slāpst, lai nāk pie manis un dzer!
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes (Is.12,3).
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis.
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42Vai Rakstos nav sacīts, ka Kristus nāk no Dāvida cilts un no Betlēmes miesta, kur bija Dāvids?
43So there was a division among the people because of him.
43Tā ļaudīs izcēlās šķelšanās Viņa dēļ.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika.
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?
46The officers answered, Never man spake like this man.
46Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47Tad farizeji atbildēja viņiem: Vai arī jūs esat apmāti?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48Vai tad kāds no priekšniekiem un farizejiem tic uz Viņu?
49But this people who knoweth not the law are cursed.
49Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts!
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50Nikodēms, kas bija viens no tiem, kas naktī bija nācis pie Viņa, sacīja tiem:
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.
53And every man went unto his own house.
53Un tie atgriezās katrs savās mājās.