1Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
1Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nav iespējams, ka apgrēcība nenāktu; bet bēdas tam, caur ko tā nāk!
2It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
2Labāk tādam būtu, ja viņam uzkārtu kaklā dzirnakmeni un iemestu jūrā, nekā viņš apgrēcina vienu no šiem mazajiem.
3Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
3Pielūkojiet paši sevi! Ja tavs brālis grēko pret tevi, pamāci viņu! Bet ja tas to nožēlo, piedod tam!
4And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
4Un ja viņš septiņas reizes dienā grēkotu pret tevi un septiņas reizes grieztos pie tevis, sacīdams: es nožēloju, tad piedod tam!
5And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
5Un apustuļi sacīja Kungam: Vairo mūsu ticību!
6And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
6Bet Kungs sacīja: Ja jums būtu ticība kā sinepju graudiņš un jūs sacītu šim zīdtārpu kokam: izraujies un pārstādies jūrā, tad tas jums paklausītu.
7But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
7Bet kurš no jums, kam ir kalps, arājs vai gans, kad tas pārnāks no lauka, sacīs viņam: tūlīt nāc un sēdies pie galda?
8And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
8Vai viņš tam neteiks: pagatavo man ēdienu un apjoz priekšautu, un apkalpo mani, kamēr es ēdīšu un dzeršu; un pēc tam tu ēdīsi un dzersi.
9Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
9Un vai viņš izsaka pateicību tam kalpam, ka tas darīja to, ko tam pavēlēja?
10So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
10Es nedomāju. Tā arī jūs, kad izpildīsiet visu, kas jums uzdots, sakiet: Mēs esam nederīgi kalpi, mēs darījām to, ko mums vajadzēja darīt.
11And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11Un, ejot uz Jeruzalemi, notika, ka Viņš gāja caur Samarijas un Galilejas vidieni.
12And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
12Un kādā miestā ieejot, Viņam pretim nāca desmit spitālīgi vīrieši, kas apstājās notālēm.
13And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
13Un paceltā balsī sacīja: Jēzu, Mācītāj, apžēlojies par mums!
14And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
14To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri.
15And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
15Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš izdziedināts, griezās atpakaļ un skaļā balsī godināja Dievu,
16And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
16Un nokrita uz sava vaiga pie Viņa kājām, un pateicās; un tas bija samarietis.
17And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
17Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Vai desmit nekļuva veseli? Kur ir deviņi?
18There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
18Nav neviens atradies, kas būtu atgriezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks.
19And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
19Un Viņš tam sacīja: Celies un ej, jo tava ticība tev palīdzējusi!
20And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
20Bet farizeji jautāja Viņam: Kad nāks Dieva valstība? Viņš tiem atbildēja un sacīja: Dieva valstība nenāk redzamā veidā.
21Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
21Un arī neteiks: Lūk, še ir, vai, lūk, tur ir, jo, lūk, Dieva valstība ir jūsos pašos.
22And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
22Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nāks dienas, kad jūs alksiet redzēt vienu Cilvēka Dēla dienu, bet neredzēsiet.
23And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
23Un jums sacīs: Lūk, še ir, un, lūk, tur ir! Neejiet tur un nesekojiet tam!
24For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
24Jo kā zem debesīm uzliesmojis zibens apspīd to, kas zem debesīm ir, tā būs Cilvēka Dēls savā dienā.
25But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
25Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt.
26And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
26Un kā tas bija Noasa dienās, tā tas būs arī Cilvēka Dēla dienās.
27They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
27Tie ēda un dzēra; precēja sievas un izdeva pie vīra līdz pat tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā; un tad nāca ūdensplūdi un iznīcināja visu.
28Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28Tāpat, kā tas notika Lata dienās: ēda, dzēra, pirka un pārdeva, stādīja un būvēja;
29But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
29Bet tai dienā, kad Lats izgāja no Sodomas, lija uguns un sērs no debesīm un iznīcināja visus.
30Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
30Gluži tāpat būs tai dienā, kad parādīsies Cilvēka Dēls.
31In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
31Ja kāds tanī stundā būs uz jumta, bet viņa lietas - namā, tas lai nekāpj zemē tās paņemt, un ja kas tīrumā, tas lai neatgriežas atpakaļ!
32Remember Lot's wife.
32Pieminiet Lata sievu!
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
33Kas savu dzīvību centīsies glābt, tas to pazaudēs, bet kas to pazaudēs, tas to atgūs.
34I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
34Es jums saku: tanī naktī divi būs vienā gultā: vienu uzņems, bet otru atstās.
35Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
35Divas kopā mals: vienu uzņems un otru atstās; divi būs tīrumā: vienu uzņems un otru atstās.
36Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
36Tad mācekļi jautāja Viņam, sacīdami: Kur, Kungs?
37And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
37Viņš tiem sacīja: Visur, kur miesa, salasās arī ērgļi.